If you attended Mass in the Ordinary Form of the Roman Rite this past weekend, you may have noticed some changes. The English translation of the third edition of the Roman Missal was promulgated last Sunday, the First Sunday of Advent.
Obviously, nobody got it perfectly the first time. Not even me, and I’ve been studying the new translation since I heard of it early last year! Even I had one And also with your spirit., at the Gospel.
The richness of the new translation is quite awesome. For example, the old translation of the Te igitur of Eucharistic Prayer I:
We come to your, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless ☩ these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.
And the corresponding paragraph of the new translation:
To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless ☩ these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.
The 1998 Sacramentary that was rejected by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDWDS):
All–merciful Father, we come before you with praise and thanksgiving through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless ☩ these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church: watch over it, Lord, and guide it, grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our Bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.
And, just for fun, the Latin:
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas hæc ☩ dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Don’t you just love formal equivalence?
I’m looking forward to teaching my priest and my deacon how to chant their parts.